Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

я поняла

  • 1 но вдруг, неожиданно для самой себя, испытав при этом немалый шок, я поняла, что

    Универсальный русско-английский словарь > но вдруг, неожиданно для самой себя, испытав при этом немалый шок, я поняла, что

  • 2 она внезапно поняла, в чем её призвание, и уехала из дома, чтобы работать в больнице

    Универсальный русско-английский словарь > она внезапно поняла, в чем её призвание, и уехала из дома, чтобы работать в больнице

  • 3 она сразу поняла, куда он клонит

    Универсальный русско-английский словарь > она сразу поняла, куда он клонит

  • 4 она это поняла

    General subject: she's got it

    Универсальный русско-английский словарь > она это поняла

  • 5 с немалой тревогой она поняла, что

    Универсальный русско-английский словарь > с немалой тревогой она поняла, что

  • 6 А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и вые

    n
    gener. Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai compris que toute mon expérience ne valait pas un clou.

    Dictionnaire russe-français universel > А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и вые

  • 7 намёк поняла шутл

    Universale dizionario russo-italiano > намёк поняла шутл

  • 8 понимать

    гл.
    Русский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято.
    1. to understand — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия): I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз. I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были непонятны. Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо говорит по-английски, но его понимают. I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя.
    2. to see— понимать, сознавать: to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора) You needn't repeat it, I see what you mean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/ Не повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй. I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете. I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне. Не can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.
    3. to realize — ясно понимать, представлять себе, осознавать ( заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое): to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все трудности; to realize one's error — осознавать свою ошибку I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано./Я понимаю, как это было сделано. I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца. It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась. «Is there a problem between you two?» said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права. Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик. We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом. Не didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.
    4. to occur — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It suddenly occured to me (hat maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава. It never occured to him that people could deliberality do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности. Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.
    5. to dawn on/upon — понимать, осенять, осознавать (то, что должно было бы быть им понято ранее): It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда. Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном направлении. It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась. The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду.
    6. to become aware that — понимать, осознавать,отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что ( осознать что-либо только после достаточно длительного времени): In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены. More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования. 7. to strike вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло): Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.
    8. to hit — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чеголибо, того, как это важно): I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня. Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение. The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.
    9. to sink in — понимать медленно, понимать полностью, внять чему-либо, медленно доходить до сознания ( постепенно начать понимать полный смысл чего-либо): I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил. The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания. She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.
    10. to wake up to the fact that — вполне осознавать, что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно): How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы улюдей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь. The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.
    11. to click — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с it): Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат. I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно.

    Русско-английский объяснительный словарь > понимать

  • 9 О-97

    ОПЙТЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ! ro// Interj Invar fixed WO
    (in refer, to sth. tiresome, constantly repeated) again the same thing
    here we go again!
    there you go again! back to square one! not again!
    the same (old) thing (question etc) over and over (again)! "Я бы тебя выпорол, да вот дядя Илья не хочет. А за это ты нам с дядей Ильей должна принести чего-нибудь закусить. Поняла?» — «Поняла». - «Ни холеры ты не поняла». - «Я мамке скажу, она даст». - «Опять двадцать пять. Опять она мамке скажет. Да ты без мамки-то не можешь, что ли?» (Распутин 3). "I'd give you a good spanking, but Uncle Ilia doesn't want me to. So in return you can bring me and Uncle Ilia something to eat. Got that?" "Yes." "Like hell you have." "I'll tell Mummy, and she'll give me something." "Here we go again! Telling Mummy again. Can't you do it without telling Mummy?" (3a).
    «Нет, - снова заупрямился старший, - и Сандро и кости отдавать вам будет многовато». - «Опять двадцать пять! - хлопнул милиционер себя по колену. - Мы же договорились?» (Искандер 3). "No," the elder relative said with renewed stubbornness. "That's too much, to let you have both Sandro and the bones." "Back to square one!" The policeman clapped his knee. "Did we make an agreement?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-97

  • 10 опять двадцать пять!

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    (in refer, to sth. tiresome, constantly repeated) again the same thing:
    - here we go again!;
    - there you go again!;
    - back to square one!;
    - not again!;
    - the same (old) thing (question etc) over and over (again)!
         ♦ "Я бы тебя выпорол, да вот дядя Илья не хочет. А за это ты нам с дядей Ильей должна принести чего-нибудь закусить. Поняла?" - "Поняла". - "Ни холеры ты не поняла". - "Я мамке скажу, она даст". - "Опять двадцать пять. Опять она мамке скажет. Да ты без мамки-то не можешь, что ли?" (Распутин 3). Td give you a good spanking, but Uncle Ilia doesn't want me to. So in return you can bring me and Uncle Ilia something to eat. Got that?" "Yes." "Like hell you have." "I'll tell Mummy, and she'll give me something." "Here we go again! Telling Mummy again. Can't you do it without telling Mummy?" (3a).
         ♦ "Нет, - снова заупрямился старший, - и Сандро и кости отдавать вам будет многовато". - "Опять двадцать пять! - хлопнул милиционер себя по колену. - Мы же договорились?" (Искандер 3). "No," the elder relative said with renewed stubbornness. "That's too much, to let you have both Sandro and the bones." "Back to square one!" The policeman clapped his knee. "Did we make an agreement?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > опять двадцать пять!

  • 11 don de seconde vue

    дар предвидения; ≈ шестое чувство

    Elle avait compris, elle aussi. Peut-être était-elle plus fine que Maigret? Il y a des femmes, des vieilles surtout, qui possèdent un véritable don de seconde vue. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Бернадетта поняла. Она тоже поняла. Возможно, у нее был еще более тонкий нюх, чем у Мегрэ. Есть женщины, особенно старые, которые обладают своего рода шестым чувством.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > don de seconde vue

  • 12 être long à

    (être long à ( + infin) [тж. être longtemps avant de + infin])
    долго не...

    Les poètes sont des crève-la-faim aux ordres de qui les paye. Elle n'a pas été longue à se renseigner et à faire changer ce poète de bord. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Поэты - нищая братия, готовая служить верой и правдой тому, кто им заплатит. Она быстро это поняла и сумела заставить этого поэта переметнуться в другой лагерь.

    être long à saisir — долго не понимать, никак не взять в толк

    Liane. - Moi? Moi, je n'ai pas été longue à comprendre que ce que j'aimais, ce n'était pas uniquement Florent, mais votre atmosphère, la chose magnifique formée par votre ménage. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Лиана. - Я? Я скоро поняла, что люблю не только Флорана, а всю атмосферу вашего дома, вашей замечательной семьи.

    Une bande de singes hurleurs ne tarda pas à se jeter dans la rue. Parmi ceux qui empruntaient Sidney Street, Michael ne fut pas long à repérer ceux qui l'intéressaient. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — Стая шумливых пострелят как раз высыпала на улицу. Среди тех из них, кто усеял улицу Сидней Стрит, Майкл без труда обнаружил и тех, которые его интересовали.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être long à

  • 13 einsehen

    I einsehen / verstehen
    (sah éin, hat éingesehen) (vt etw. (A) einsehen) понять что-л., осознать что-л., согласиться с чем-л. ( признать ошибочность своего первоначального мнения)

    Ich sehe meinen Irrtum ein. — Я понимаю [вижу, осознаю, признаю] свою ошибку.

    Siehst du dein Unrecht ein? — Понимаешь [осознаёшь] свою неправоту? / Ты видишь (теперь), что ты неправ?

    Sie sah ihre Schuld ein. — Она поняла [осознала, признала] свою вину.

    Er will es eben nicht einsehen, dass er falsch gehandelt hat. — Он не хочет понять [согласиться], что он действовал неправильно.

    Du musst doch einsehen, dass du so nicht weiterkommst. — Ты должен понять [признать], что так дальше дело не пойдёт.

    Du wirst es einsehen, wenn es zu spät ist. — Ты поймёшь [осознаешь] это, когда будет слишком поздно.

    Ich sehe nicht ein, warum ich das tun soll. — Я не понимаю, почему я должен это делать.

    II einsehen / zugeben
    (sah éin, hat éingesehen) (vt etw. (A) einsehen) признать, осознать что-л., согласиться с чем-л., понять что-л. ( признать ошибочность своего первоначального мнения про себя или вслух)

    Sie sah ihr Unrecht ein, ließ sich aber nichts anmerken. — Она осознала [поняла] свою неправоту, но не подала и вида.

    Du hast recht behalten, ich sehe ein, dass ich mich in diesem Menschen getäuscht habe. — Ты оказался прав, я признаю [я согласен], что ошибся в этом человеке.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > einsehen

  • 14 einsehen / zugeben

    неточное употребление близких по смыслу глаголов из-за совпадения в варианте перевода на русский язык глаголами признать что-л., соглашаться с чем-л.
    Итак:

    Sie sah ihr Unrecht ein, aber sie wollte ihr Unrecht nicht zugeben. — Она поняла свою неправоту [поняла, что была неправа], но она не хотела сознаться (вслух) в своей неправоте.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > einsehen / zugeben

  • 15 захватывать

    захватить
    1) (схватывать) захоплювати, захопити, захапувати, захапати, займати, зайняти, (переносно) обгортати, обгорнути, обіймати, обняти, понімати, поняти кого, що; см. Охватывать 2; (доставать) засягати, засяг(ну)ти, запосягати, запосягти. [Вітер захапує пару й односить її (Ком.). Сміливість обгорнула душу (Леонт.). Не вільний я. Кохання обняло (Грінч.). Заняв волів у спашу. Скільки оком засягнеш (Свидн.)]. Вода -тила и унесла - вода поняла й забрала, водою зайняло й занесло. Всех -тила радость - усіх поняла, обняла радість;
    2) (присваивать) захоплювати, захопити, забирати, забрати, загарбувати, гарбати, загарбати, загортати, загорнути, поривати, пі[о]рвати, запоривати, запірвати, зажирати, зажерти, заїсти, до рук прибирати, прибрати що. [Захопив царську скарбівницю (Руданськ.). Що можеш, запоривай, а я не дам (Звиног.). Ховай, невісточко, в свою скриню, що запорвеш (Н.-Лев.). Загарбав мішок грошей (Федьк,). Місто Ямпіль загорнув Міняйло (Руданськ.) Жадоба несита: все-б зажер собі (Грінч.). Заїла мого карбованця. Прибрав до рук касу];
    3) (забирать, уносить с собой) забирати, забрати, зохоплювати, захопити кого, що, (зап.) імати, імити (о мн. поімати, поімити), поняти, займати, зайняти;
    4) (застигать) захоплювати, захопити, схопити, застукати, заскочити, злапати. [Уже зоря; розійдемось, щоб нас усіх не захопив тут день (Грінч.). Застукав, як сотника в горосі (Номис). Листа Виговського злапали і до царя послали (Куліш)]. -тить по горячим следам, на месте преступления кого - с[за]хопити, піймати, запопасти, злапати на гарячому вчинку кого, спостигти, (зап.) імити кого. [Його спостигли, як він утікав (Борзенщ.). Імив злодія в коморі (Стеф.)];
    5) (схватывать) запопадати, запопасти, попасти, допадати(ся), доп'ясти, діпнути чого. [Кашлю діп'яла (Борзенщ.). Запопав у руки];
    6) (останавливать дыхание, дух) перехоплювати, перехопити, спиняти, спинити, спирати, сперти, затамовувати, затамувати кому дух(а). [Семенові затамувало дух у грудях (Коцюб.). Марусі перехопило дух (Грінч.). У Лаговського сперло духа (Крим.). Аж духи сперло Луценкові (Тесл.)]. Дыхание -ло - дух перехопило, дух занявся кому. [Дух занявсь, а сама ні з місця (Квітка)]. От страха дух -ло - з переляку дух перехопило кому. Захваченный - захоплений, захапаний, зайнятий; загарбаний; застуканий; спинений, спертий, затамований. Захватывающий - а) прич. - хто захоплює, що захоплює, забирає и т. д.; б) прил. - захватний, забирущий. [З захватними деталями (Єфр.)]. -щий интерес - захватний, поривний інтерес.
    * * *
    I несов.; сов. - захват`ить
    1) захо́плювати, захопи́ти, -хоплю́, -хо́пиш и мног. позахо́плювати; ( насильственно присваивать) зага́рбувати, зага́рбати, га́рбати, зга́рбати; ( забирать) забира́ти, забра́ти, -беру́, -бере́ш и мног. позабира́ти; ( брать с собой) бра́ти, узя́ти (візьму́, ві́зьмеш), прихо́плювати, прихопи́ти, -хоплю́, -хо́пиш; ( доставать) засяга́ти, засягну́ти и засягти́, -сягну́, -ся́гнеш; ( увлекать за собой) підбира́ти, підібра́ти, -беру́, -бере́ш; ( заполучать) запопада́ти, запопа́сти, -паду́, -паде́ш
    2) (сильно увлекать, возбуждать) захо́плювати, захопи́ти и мног. позахо́плювати; ( заставать) застава́ти, -стаю́, -стає́ш, заста́ти, -ста́ну, -ста́неш и мног. позастава́ти, захо́плювати, захопи́ти и мног. позахо́плювати; (сов.: успеть найти, застать) попа́сти; ( застигать) застига́ти, засти́гнути ( врасплох) засту́кати, сов. заско́чити
    II несов.; сов. - захват`ать
    (замусливать и перен.) заяло́жувати, -жую, -жуєш, заяло́зити, -ло́жу, -ло́зиш

    Русско-украинский словарь > захватывать

  • 16 охватывать

    охватить
    1) (обнимать) обхоплювати, обхопити кого, що, обні[ій]мати, об(ій)няти, понімати, по(й)няти, осягати, осяг(ну)ти кого, що, (о)повивати, (о)повити. [Що то за цивілізація була, коли вона осягла тільки саме панство (Куліш)]. Это дерево не -тить руками - цього дерева не обхопиш руками. Зараза -ла весь город - пошесть усе місто обхопила. Этот период -вает несколько десятилетий - ця доба обіймає кілька десятиліттів. Пламя мигом -ло всё здание - полум'я враз поняло (обхопило) ввесь будинок. -ла прохлада - обняло холодком (прохолодило) кого. Истома -вает - млості беруть кого, млосно стає кому. -тить глазом - оком (за)сягати, за)сяг(ну)ти, зсягати; зсягнути оком, запосягти, захоплювати, захопити оком, зглянути оком, скидати, скинути оком. [Скільки можна було засягти оком на всі боки. Пшениці такий лан, що й оком не зглянеш]. -тить (постичь) умом, мыслью - збагнути, засягти що (розумом, думкою);
    2) (о чувствах, сне, дремоте и т. п.) понімати, поняти, обнімати, обняти, брати, взяти кого, (перен.) (о)повивати, (о)повити, о(б)гортати, о(б)горнути, окривати, окрити, поривати, порвати кого. [Радощі душу мені обнімали (Грінч.). Поняли його жалощі до тих нещасливих. Чогось і мене вже страх бере. Обгорнула мене самота. Горе тяжке оповило його. Мене пориває досада. Недобре почування окрило їй душу]. Грусть, тоска, жаль -вает кого - сум, туга, жаль понімає, бере, посідає кого. -ла зависть кого - заздрощі вхопили кого, завидки взяли кого, заздрість поняла кого. - ла страсть кого - жага (пристрасть) вхопила, поняла, взяла кого;
    3) (окружать) оточувати и оточати, оточити кого, що, ким, чим. См. Окружать, Облегать; (перехватать) перемацувати, перемацати, перелапувати, перелапати. Всё в лавке -тает, а ничего не купит - усе в крамниці перемацає, а нічого не купить. Охваченный - обхоплений, обнятий, по(й)нятий. -ный ужасом - понятий жахом.
    * * *
    несов.; сов. - охват`ить
    2) (окружать, опоясывать) охо́плювати, охопи́ти, обхо́плювати, обхопи́ти; ( окружать) ото́чувати, оточи́ти; ( облегать) обляга́ти, облягти
    3) (обволакивать, окутывать) охо́плювати, охопи́ти, обхо́плювати, обхопи́ти; ( обнимать) пойма́ти, пойня́ти, обійма́ти, обійня́ти, обніма́ти, обня́ти, поніма́ти, поня́ти; ( окутывать) огорта́ти, огорну́ти, обгорта́ти, обгорну́ти, сповива́ти, спови́ти; (осаждать - о чувствах, мыслях) перейма́ти, перейня́ти, обляга́ти, облягти́, окрива́ти, окри́ти; (о чувствах, сне) бра́ти, узя́ти (ві́зьме), забира́ти, забра́ти; ( захватывать) захо́плювати, захопи́ти
    4) (постигать) осяга́ти, осягну́ти и осягти́, засяга́ти, засягну́ти и засягти́, охо́плювати, охопи́ти; (несов.: постичь) збагну́ти
    5) (включать в свой состав, вовлекать в круг действия чего-л.) охо́плювати, охопи́ти
    6) воен. охо́плювати, охопи́ти

    Русско-украинский словарь > охватывать

  • 17 понимать

    понять
    1) розуміти, зрозуміти, урозуміти, порозуміти, прирозуміти, вирозуміти; (соображать) тямити, утямити, утямати, утямкувати, стямкувати, розтямкувати, розбирати, розібрати; (взять в толк) діймати, дійняти, донимати, доняти, унимати, уняти, шупити, ушупити, утнути що; (схватить сущность) збагнути, вбагнути; (разобраться) второпати, розторопати; (описат.) у тямки брати, взяти, умом зносити, знести. Я не -маю (не пойму) их языка - я їхньої мови не тямлю (не втну). Она -мает чужое горе - вона розуміє чуже горе. Народ не -мает пропаганды на чужом языке - народ не розуміє чужомовної пропаганди. И сам не -маешь, что говоришь - і сам не тямиш, що говориш. Как ему ни втолковывай, он не -мает (-мёт) - хоч як йому витолковуй, він не розбирає (не второпає). Ничего не -му, что говорят - нічого не второпаю, що кажуть. Он ничего не -мает - він нічого не тямить. Не -мать ни аза - ні бе, ні ме не тямити. [Що хоч кажи йому, а він ні бе, ні ме]. Мне это трудно -нять - мені це трудно збагнути, мені це не міститься в голові; (в толк не возьму) мені це не втямки. Давать кому -нять - давати кому наздогад, взнаки, навзнаки. Стараться -нять - доумуватися. -ть всем существом - живцем розуміти. -нять, выслушав - розслухатися. -нять глубоко - зглибити що. [Він добре зглибив дітську натуру (Основа)]. -нять дело основательно - дійти діла; доняти діла. Он всё хорошо -нял - він усе добре збагнув. Прочтёт, и -мёт через пятое десятое - прочита й уторопа через п'яте в десяте. Если чего не -аешь, то и не берись за то - коли не тямиш, то й не берися;
    2) -мать толк (смыслить в чём) - знатися на чому (до чого), розумітися на чому. Я в деньгах не много -маю - я на грошах не дуже-то знаюся. Он -ет толк в скоте, лошадях - він розуміється на худобі, на конях. -ешь толк, как свинья в апельсинах - тямиш, як Хома на вовні (як Гершко на перці);
    3) (о воде: покрывать) понимати, поняти. Вода поняла луга - вода поняла луки;
    4) (брать в жёны) брати, взяти, понимати, поняти [Поняв собі паняночку - в чистім полі земляночку]. Понятый - зрозумілий, урозумілий, прирозумілий, вирозумілий, збагнутий, уторопаний и т. д.
    * * *
    I несов.; сов. - пон`ять
    1) розумі́ти, зрозумі́ти; ( смыслить) тя́мити, утя́мити; (преим. с отрицанием: постигать) добира́ти, добра́ти и дібра́ти, утина́ти, утну́ти и утя́ти; (несов.: уразуметь) збагну́ти, урозумі́ти, уторо́пати, убагну́ти, узя́ти втямки́, узя́ти до тя́ми, доглу́патися, розчу́хати
    2) (что, в чём - несов.: быть сведущим) розумі́ти (що), розумі́тися (на чому); тя́мити (в чому)
    3) (о ком - несов.: иметь какое-л. мнение) ма́ти (ма́ю, ма́єш) ду́мку (про кого)
    II несов.; сов. - пон`ять
    ( водой), диал. пойма́ти, пойня́ти; поніма́ти, поня́ти

    Русско-украинский словарь > понимать

  • 18 лишь

    1. разг.
    if only
    Лишь бы успеть! Только бы с ним ничего не случилось! - If only we make it/get there in time! If only he's OK!
    2. only, merely,solely
    Syn:
    Не менее ста конструктивных инициатив выдвинуто нами только с этой трибуны. - From this rostrum alone we have put forward/made more than 100/some 100 constructive initiatives.
    No less than 100 initiatives have been put forward by our side from this rostrum alone/solely/just from this rostrum. ( вариант с сохранением русского порядка слов)
    ***
    Только в этом году у ливийских берегов было проведено 5 крупномасштаных маневров. - This year alone more than five large-scale maneuvers were carried out on Libya shores.
    ***
    Лишь совместной резолюцией можно найти выход из этого тупика. - Only by а joint resolution/only through a joint resolution сап we get out of this deadlock./Only a joint resolution can extricate us from this impasse.
    ***
    @ и только
    в сочетании с обстоятельством времени не обязательно only
    И только после того как он несколько дней сидел за книгами, он наткнулся на замечательную повесть. - It was not until he had read for several days that he came upon a wonderful/striking/outstanding story./Only after he had read for several days did he come upon.../Only after several days of reading...
    И только она его поняла/лишь она его поняла. - She was the only one who understood/to understand him.
    @

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > лишь

  • 19 только

    1. разг.
    if only
    Лишь бы успеть! Только бы с ним ничего не случилось! - If only we make it/get there in time! If only he's OK!
    2. only, merely,solely
    Syn:
    Не менее ста конструктивных инициатив выдвинуто нами только с этой трибуны. - From this rostrum alone we have put forward/made more than 100/some 100 constructive initiatives.
    No less than 100 initiatives have been put forward by our side from this rostrum alone/solely/just from this rostrum. ( вариант с сохранением русского порядка слов)
    ***
    Только в этом году у ливийских берегов было проведено 5 крупномасштаных маневров. - This year alone more than five large-scale maneuvers were carried out on Libya shores.
    ***
    Лишь совместной резолюцией можно найти выход из этого тупика. - Only by а joint resolution/only through a joint resolution сап we get out of this deadlock./Only a joint resolution can extricate us from this impasse.
    ***
    @ и только
    в сочетании с обстоятельством времени не обязательно only
    И только после того как он несколько дней сидел за книгами, он наткнулся на замечательную повесть. - It was not until he had read for several days that he came upon a wonderful/striking/outstanding story./Only after he had read for several days did he come upon.../Only after several days of reading...
    И только она его поняла/лишь она его поняла. - She was the only one who understood/to understand him.
    @

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > только

  • 20 и только

    в сочетании с обстоятельством времени не обязательно only
    И только после того как он несколько дней сидел за книгами, он наткнулся на замечательную повесть. - It was not until he had read for several days that he came upon a wonderful/striking/outstanding story./Only after he had read for several days did he come upon.../Only after several days of reading...
    И только она его поняла/лишь она его поняла. - She was the only one who understood/to understand him.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > и только

См. также в других словарях:

  • Я не поняла — «Я не поняла / Вот таки дела / Till The Morning Light» Сингл ВИА Гра и Верки Сердючки из альбома Золушка (саундтрек) / Стоп! Снято! / ХА РА ШО! / Биология / Stop! Stop! Stop! Выпущен 1 января 2003 года Записан 2002 Жанр …   Википедия

  • Стоп! Снято! (альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Стоп! Снято!. Стоп! Снято! …   Википедия

  • ВИА Гра — Жанры поп музыка европоп евродэнс данс поп AC Годы 2000 настоящее время …   Википедия

  • Вертинская, Анастасия Александровна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Вертинская. Анастасия Вертинская Анастасия Вертинская 13 апреля 2011 на презентации фильма « …   Википедия

  • Однажды у нас вырастут крылья — Alguna vez tendremos alas Жанр мелодрама / драма В главных ролях Умберто Сурита Кейт дель Кастильо Синтия Клитбо Альберто Эстрелла Оскар Бонфиглио Эдгар Вивар Сильвия Марискаль Маргарита Исабель Давид Остроски …   Википедия

  • Любовь и тайны Сансет-Бич — Sunset Beach кадр из заставки Жанр мыльная опера …   Википедия

  • Принцесса Карабу — Эдвард Бэрд. Принцесса Карабу, карандашный набросок. Принцесса Карабу, (англ. Princess Caraboo, настоящее имя Мэри Бейкер Уиллкокс, англ. Mary Baker Willcocks ок. 1791  4 января 1865)  авантюристка, выдававшая себя за… …   Википедия

  • Ольга Сергеевна Ильинская ("Обломов") — Смотри также Ей было двадцать лет . О., в строгом смысле, не была красавица, то есть не было ни белизны в ней, ни яркого колорита щек и губ, и глаза не горели лучами внутреннего огня; ни кораллов на губах, ни жемчугу во рту не было, ни… …   Словарь литературных типов

  • Раневская Ф.Г. — Раневская Ф.Г. Раневская Фаина Георгиевна (наст. фамилия Фельдман) (1896 1984) Народная артистка СССР. Афоризмы, цитаты Раневская Ф.Г. биография • Старость это просто свинство. Я считаю, что это невежество бога, когда он позволяет доживать до… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Демидова, Алла Сергеевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Демидова. Алла Демидова Алла Демидова (2010 год) …   Википедия

  • Джульет Бёрк — Для улучшения этой статьи желательно?: Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»